Übersetzung

"Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort
und dem beinahe richtigen ist der gleiche wie zwischen einem Blitz und einem Glühwürmchen."

Mark Twain, 1835 - 1910

Webseiten

Selbst wenn man der Meinung ist, dass eigentlich kein Mensch, der des Deutschen nicht mächtig ist, auf die eigene Webseite kommt, weiß man es? Mit einem simplen Verweis auf die englische Version ist schon manch interessantes Geschäft zustande gekommen.

Natürlich nur dann, wenn die Seite wirklich einwandfrei übersetzt ist. Dabei kommt es gar nicht so darauf an, dass es möglichst gestelzt und in feinstem polierten English übersetzt ist, sondern dass in der Übersetzung nicht die Stimmung der deutschen Seite und damit die Firmenphilosophie verloren geht. Oftmals ist genau das dieses kleine Fünkchen, das den Entscheider dazu bringt, doch den Kontakt aufzunehmen. Es schadet also niemals, eine Übersetzung seiner Seite zu haben.

Gut, und fehlerfrei sollte sie natürlich auch sein.

Flyer und Handouts

Zugegeben, Flyer oder auch Handzettel hören sich jetzt nicht wirklich sexy an. Aber sie sind doch ein fester Bestandteil im Marketing eines jeden Gewerbes, um auf besondere Gelegenheiten und Aktionen aufmerksam zu machen - nicht nur auf Papier, sondern auch auf der Webseite.

Genau da lohnt es sich, diese Flyer auch noch einmal extra übersetzen zu lassen, denn oft sind es die Sonderaktionen, die die Aufmerksamkeit von ausländischen Kunden wecken. Es wäre doch schade, wenn nur aufgrund der Sprachbarriere potentielle Kunden nicht wissen, was ihnen entgeht.

Hotelgewerbe

Es ist eine Binsenweisheit: Der erste Eindruck zählt - auch und gerade im Hotelgewerbe. Der erste Kontakt des Gastes mit dem Empfangspersonal sollte deshalb einwandfrei sein. Dabei zählt bei ausländischen Gästen weniger, ob der Mitarbeiter an der Rezeption akzentfreies Englisch redet, im Gegenteil viele Gäste empfinden einen Akzent als sehr charmant. Weniger begeistert sind sie jedoch von der oft sehr direkten Effizienz deutschen Personals.

Angelsachsen (und auch Gäste anderer Nationalitäten) haben eine andere Vorstellung von Höflichkeit und Servicebereitschaft eines Dienstleisters und werden oft von der manchmal sehr schroffen Art der Hotelmitarbeiter abgeschreckt. Dabei meinen die es nicht böse, ihnen fehlen meist nur die richtigen Phrasen und Vokabeln.

Das muss nicht sein. Ich habe Seminare speziell für Mitarbeiter im Hotel- und Gastgewerbe entwickelt, in denen ihnen nicht nur erklärt wird, was ausländische Gäste als unhöflich bzw. höflich empfinden, sondern gebe ihnen auch einen Leitfaden mit den gebräuchlichsten Redewendungen an die Hand, die in Rollenspielen vertieft werden.

Damit sich ihre Gäste von Anfang an willkommen fühlen.

Restaurants

Eine englische Übersetzung der Menükarte ist eigentlich ein Muss für jedes Restaurant. Allerdings ist das nicht ganz so einfach, wie man sich das gemeinhin vorstellt, viele Begriffe gibt es so im Englischen nicht - Klöße zum Beispiel, da muss man schon ein wenig kreativ werden. Aber nicht so kreativ, dass der des Deutschen nicht mächtige Gast dann womöglich Seife statt einem fluffigen Vanille-Schaum erwartet.

Neben den Tücken der Menü-Übersetzung kommt es dann natürlich immer noch zu denen kleinen Dingen in der Bedienung, die den Unterschied machen. Ähnlich dem Hotelgewerbe, gibt es auch hier kleine Fettnäpfchen, in die man sein Personal nicht unbedingt reintreten lassen möchte. Auch hier helfe ich gerne mit einen speziell ausgearbeiteten Programm.

Damit es allen Gästen auch wirklich rundherum gut geht.